《Sinner 罪人》的译后记

以前只翻译过歌词,第一次翻译完整的文章,虽然有了特别棒的Beta @具往兮 老师的帮助,但还是有很多不足之处,恳请老师们指正!

在这篇译者后记里,我想谈一谈我翻译这篇文章的初衷和我对这篇文章的见解(以及我和兮老师头髮变少的原因

最开始被吸引着读了这篇是因为提包与众不同的职业选择——神父!连毛球都吐槽我能想到你干所有工作但是为啥是神父?而且这么妙的设定居然只有擦边ball,被提包气死。

我第一次读并没有细细读,翻译的过程中发现了很多初读没发现的东西,一边翻一边觉得多少有点OOC,比如毛球非常强势,反之提包脆弱而充满渴求,但再想一想,就明白了这个设定的合理性。

因为本文的人物形象来源为All Media Types,所以我倾向于从原著解读人物性格,而不是法版音乐剧及其衍生作品。像我这样习惯了法版同人的读者,一开始看多少会觉得提包太弱势了,但事实上,原作者也强调了这件事——提伯尔特和茂丘西奥本来就是有地位差距的。

我实在不清楚13世纪意大利亲王的侄子能否继承亲王之位,也不知道大家族的外戚是个什么样的存在。但本文预设了“茂丘西奥在他舅舅死后就会成为亲王”,而提伯尔特只是没什么威望的年轻神父。

毛球是在这种继承人的头衔下一路浪过来的,而提包十二三岁就被送到神学院去,暴躁小猫猫被教训着收起爪尖,学着收敛脾气,在无数个孤独的夜晚中从易怒变得压抑。

我觉得最戳中我的就是,提伯尔特长大了,终于意识到毛球和自己之间地位的差距,他不仅在近十年的神学教育中变得隐忍,也因为自己地位远低于对方而无力(大概吧?)。所以最后呈现出的就是一个处于弱势的、孤独而渴望的提包,与一个强势而自信的毛球,这就是封建社会人与人地位不平等的悲哀(个头啦

我看了很多毛球惨的文,还有很多是俩一起惨,但只有提包惨、毛球特别快落的似乎是少见一点。总之本文提供了一个全新的视角看这两个人,也提供了很多令我和兮老师疯狂掉头髮的词句,包括且不仅限于提包炸毛,张嘴亲亲,吸人精魄......哭了,请老师们看看兮los的搜索记录,我笑着哭。


有兴趣的老师可以看看原文,行文比较简单,但用词有趣、写的很妙,中文确实无法get到其中一些点,请您见谅。

还是那句话,评论足够多的话也许作者会开起小车车的哦,您可以评论原文,也可以评论这篇译文,由我为您翻译后发给原作者。评论是创作者最大的动力!!

再次感谢您看到这里!(鞠躬


评论(16)
热度(9)

© 反正就是枣 | Powered by LOFTER