早上接着翻译,开始大哭,原作太太写提包写的太好了,我先请los们品一品(要是能帮我捉虫就更好惹嘻嘻

He was more feared than anything, and fear was not respect. But Tybalt did not know that. He only saw what he wanted to see and heard what he wanted to hear. His own father had once told him a great lie; this lie went that a sword was respect and that spilled blood carried honor. He believed in that so firmly that he could never deny a duel or a chance for confrontation. Because, for him, war was strength and peace was weakness. He hated long words and he hated men who spewed them. He looked down on those whose hearts were in books, women, drink or anything that was not a sport of war. He was arrogant, cynical at times and with a volcanic temper. Quick to anger, quick to fight, he was both the family's pride and shame. A headache, in truth. And he knew so and that made him angrier. It was uncertain whether his bitter outlook came from himself or from what his family thought of him. He was a lonely soul and an awful companion. He cared little for others and cared less for himself. He was truly a despicable picture.

人们惧怕他超过一切,而恐惧不是尊重。但提伯尔特并不知道那个。他只看他想看见的,只听他想听见的。他的父亲曾向他撒了一个弥天大谎,那就是武力会被尊重、流血带来荣誉。他是如此坚信这点,以至于他从不拒绝一场决斗,也从不拒绝任何一个对峙冲突的机会。因为对他来说,战争代表力量,而和平代表软弱。他讨厌长单词,他讨厌口吐长单词的人。他瞧不起那些心思全在书籍、女人、酒或者其他与战争无关之事上的人。他有时傲慢自大、愤世嫉俗,还有着暴躁的脾气。很快就发怒,很快就陷入争斗,他既是家族的骄傲也是家族的耻辱。事实上,他令整个家族头疼。他知道这个,这使他更愤怒。很难说他那苦涩的人生观是来源于他自己还是来源于他家族对他的看法。他灵魂孤独,是个糟透了的同伴。他对别人关心的很少,对自己的关心则更少。他确实是个可鄙的人。

But this Tybalt was not the one you would see next to little Juliette. He was not arrogant, he was timid. He was not cynical but soft-spoken. And his temper was more of an ember than a volcano in her presence. He was different all at once. The kind of different we are when we are allowed to be ourselves without the fear of being judged or frowned upon on. He was free with her. He was free for her.

但你是绝不会在朱丽叶的身边见到这样的提伯尔特的。他羞怯而不傲慢。他说话轻柔而不愤世嫉俗。当她出现时,他的脾气就更像一粒余烬,而不是一座火山。他立刻就会变得全然不同。这种不同是当我们被允许做我们自己、而不需害怕被品头论足或者惹人皱起眉头时才会有的。他和她在一起时是自由的。他为她而自由。



评论(4)
热度(3)

© 一颗大红枣 | Powered by LOFTER